martes, 17 de marzo de 2009

Volviendo al siglo XIII

Hoy (en vez de ponerme a estudiar para el examen que tengo este viernes :) he decidido aprender gallego-portugués. Que sí, que sí, que es una lengua que desapareció hace algo así como 6 siglos (mínimo); que no me va a servir para nada (al igual que el árabe); que no queda casi nadie que la hable... pero a eso me he dedicado yo esta tarde. Ni Play Station (Game Boy o derivados), ni Diario de Patricia que valga.

El gallego-portugués era una lengua que se hablaba en el oeste peninsular durante los siglos XIII y XIV. Se utilizaba en las cantigas de amigo, heredadas de la cansó provenzal, tanto en el léxico utilizado como en la presencia de determinados tópicos. En ellas la voz poética es una jóven enamorada que se lamenta de la ausencia de su amado, al que llama amigo. De breve extensión, su estrofa habitual es la estrofa monorrima, seguida de un estribillo, también monorrimo, pero que posee rima independiente y su principal recurso estilístico es el paralelismo.

Así pues (en el ratito que he tenido entre el almuerzo hasta ahora que me tengo que ir corriendo a clase de inglés) esto es lo que he aprendido de gallego-portugués y esto es lo que he creado:

I

Ai, Deus eu vin falar contigo
feixe que volva o meu amigo
se non, morrerei

Ai, Deus eu vin chorar contigo
feixe que chegue o meu amigo
se non, morrerei

II

vos, ceo que me cobre
protexe ao meu hombe
meu amigo está lonxe de min

vos, luz que me aluma
rompe a súa penumbra
meu amigo está lonxe de min

vos, son que eu penso
rompe o silencio
meu amigo está lonxe de min

1 comentario:

  1. sííí... muy cortas y sencillas
    pero es lo máximo de gallego-portugués que una adolescente traumatizada de 16 años puede aprender en 15 minutos!

    ResponderEliminar